Pastila de vorbă: a pune batista pe țambal

Am fost surprinsă să aflu de pe Instastory-ul unei fete care citește foarte mult că tocmai a auzit pentru prima dată expresia a pune batista pe țambal. Și mi-am adus aminte, cu ocazia aia, că la fel de surprinsă am fost când am constatat că elevii mei din clasa a XII-a nu auziseră niciodată expresia a-și ridica poalele în cap, pe care am folosit-o și m-au întrebat nedumeriți ce înseamnă. Continuă lectura

Pastila de vorbă: PAȘTE sau PAȘTI?

A venit din nou timpul urărilor pascale. Prilej pentru mulți să se întrebe cum e corect, Paște sau Paști?

Conform DOOM, ambele forme sunt corecte: Paște, formă de singular și Paști, formă de plural.

Așadar, e corect să spunem „Sărbătoarea Paștelui” sau „Sărbătorile Paștilor” și nu „Sărbătoarea de Paști” sau „Sărbătorile Paștelui”. Continuă lectura

Pastila de vorbă: ce înseamnă „și-au securizat victoria”?

Dacă zilele trecute întrebam ce înseamnă face sens, azi am una și mai tare :). Mă uitam eu pe un canal de sport – un Digi – la meci și îl aud pe comentator: … și-au securizat victoria… Poftim??? Ce înseamnă, mă rog, a-și securiza victoria?

Dau repede pe Google (gugălesc, cum ar zice unii:)), caut a securiza/securizare și uite ce găsesc:

question_mark_serious_thinker_md_wmSECURIZÁRE (< securit) s. f. 1. Adoptarea unui complex de măsuri de protecție împotriva unor potențiale pericole (ex. securizarea frontierelor împotriva traficului ilegal de bunuri și persoane). 2. Operație de tratare termică a sticlei în vederea obținerii sticlei securit.

Haha! Au tratat termic victoria?

Speculez, ca data trecută că e, de fapt, o traducere din engleză (to secure victory), dar, la o simplă căutare – sau trebuia să zic un risărci? :))) – pe Internet (asta dacă ai lipsit de la orele de engleză de la școală) poți afla că to secure înseamnă a asigura, a obține, a garanta, a proteja, a consolida, a dobândi, a procura, etc. Și atunci nu putem alege o variantă decentă, gen: au obținut victoria sau chiar și-au asigurat victoria?

Știu că unii vor spune că limba e un organism viu, că ea poate suferi modificări și alte de-astea, dar parcă ar fi bine ca, măcar la televizor să fie folosită în mod corect. Pentru că altfel mă tem că, în curând, n-o să mai înțelegem nici noi ce vrem să zicem sau să scriem :))). Mi s-a întâmplat să citesc, uneori, comentarii pe Facebook și, zău, dacă am înțeles ce vroiau să zică respectivii. M-am întrebat chiar dacă au scris în limba română.

Pastila de vorbă: Ce înseamnă „face sens”?

Mă uit la televizor și aflu din „gura” unui om important, vremelnic cel mai puternic om din țărișoară, că „grațierea face sens„. Nu, nu te lega de cuvântul grațiere, nu vreau să mai aud nimic despre asta. Întrebarea mea e: ce înseamnă face sens?

question_mark_serious_thinker_md_wmMai aud câteodată expresia asta de la fiică-mea cea mică, plecată din țară de câțiva ani, și o corectez de fiecare dată. Ea are o scuză (hm, să zicem), citește mult în limba engleză, nu prea are cu cine vorbi românește în afară de convorbirile cu părinții pe Skype și atunci probabil că începe să gândească în altă limbă. Așa s-ar putea explica traducerea expresiei make sense în face sens.

Dar pentru cineva care vorbește zilnic limba română și care, se presupune, gândește în limba română, care e explicația folosirii acestui face sens?

Niște răi și niște fameni, vorba poetului, ar putea zice că domnul cu pricina avea în gând un text în limba engleză și că așa s-ar explica treaba. Eu știu ce să zic? În limba germană, oare cum se zice face sens?