Despre autoare:
Nicole C. Vosseler (n.1972) este o scriitoare germană despre care poți citi mai multe aici.
Despre carte:
Aș încadra romanul Dincolo de Nil într-o categorie ipotetică pe care aș denumi-o alba-neagra. Adică o carte bună, una proastă, scrise de același autor, desigur. Am început să citesc cartea cu o doză de entuziasm, provocat de lectura romanului Sub luna de șofran care mi-a plăcut mult, dar și, recunosc, de descrierea de pe coperta patru, care promite:
„Un roman incitant, care vă va emoționa și vă va atinge inimile. Veți simți aromele îndepărtate, vezi auzi vântul deșertului într-un roman incitant și captivant. Veți suferi alături de personajele imaginate de Nicole C. Vosseler până la ultima pagină a romanului său.”
Sincer, eu n-am găsit nimic din toate astea. Sigur că descrierea suferințelor cauzate de război este, fără îndoială, emoționantă, dar, în rest, n-am dat nici de arome îndepărtate, ci doar de nisip, praf, inclusiv de pușcă și sânge. Vântul deșertului a suflat doar într-o mică parte din roman, e drept, cea mai interesantă, dar mult prea scurtă. Nu mi s-a părut deloc incitant, mai degrabă plictisitor, cât despre cât de tare m-a captivat, o să spun doar că am citit în paralel altă carte, ceea ce nu prea obișnuiesc să fac.
3 motive pentru care nu mi-a plăcut Dincolo de Nil
1. Prea multe personaje, cu care mi-a fost greu să țin ritmul, mai ales la început. Nouă tineri, cinci băieți și patru fete, trăiesc în 1881, cea mai fericită vară din viața lor. Nu știau atunci că, în curând, viețile lor aveau să se schimbe dramatic și pentru totdeauna.
2. Prea multe și prea lungi pasaje statice, mai ales în prima jumătate a cărții, care se parcurge foarte greu. Nilul, pe care l-am tot așteptat, își face și el târziu apariția, abia în Cartea a doua, după 170 de pagini.
3. Războiul din Egipt și Sudan este greu de înțeles pentru un cititor neavizat. Mi-a fost destul de greu, uneori, să urmăresc desfășurarea de forțe dar și acțiunile unor personaje.
E adevărat că nici traducerea n-a făcut prea mult bine cărții, dar nu e prima carte prost tradusă de Graal Soft. În prima parte, apare foarte des verbul a adăsta, iar în partea a doua, verbul a rânji sau substantivul rânjet în loc de a zâmbi sau zâmbet nu par alegeri prea potrivite.
Un citat sugestiv
Se îndepărtară de Nilul care șerpuia prin peisajul stâncos și sărăcăcios ca o panglică strălucitoare, albastră, și intrară într-o vale largă. praf galben și nisip cu pietrișacopereau pământul denivelat. La o oarecare distanță se întindea albia unui râu secat, iar la marginea acesteia creșteau copăcei noduroși și cu spini, precum și tufe verzi. De ambele laturi, dinspre Nil urcau versanți muntoși, maronii, iar la marginea văii se înălțau spinările întunecate, aproape negre, ale munților.
Citatul e sugestiv, pentru că mi se pare că descrie foarte bine chiar cartea în sine.
Evaluarea mea
- Subiect – dragoste în vreme de război
- Scriitură – banală
- Redactare – rezonabilă
- Traducere – slabă
- Copertă – prea puțin sugestivă
- Goodreads 2/5 stele.
Mi-a placut si mie Sub luna de sofran, speram sa fie si cartea asta la fel de buna. :p Poate urmatoarea, daca regula cu una-una se aplica strict. 😀
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Poate următoarea, asta sigur nu. Părerea mea subiectivă, evident.
ApreciazăApreciat de 1 persoană