Pastila de vorbă: Ce înseamnă „face sens”?

Mă uit la televizor și aflu din „gura” unui om important, vremelnic cel mai puternic om din țărișoară, că „grațierea face sens„. Nu, nu te lega de cuvântul grațiere, nu vreau să mai aud nimic despre asta. Întrebarea mea e: ce înseamnă face sens?

question_mark_serious_thinker_md_wmMai aud câteodată expresia asta de la fiică-mea cea mică, plecată din țară de câțiva ani, și o corectez de fiecare dată. Ea are o scuză (hm, să zicem), citește mult în limba engleză, nu prea are cu cine vorbi românește în afară de convorbirile cu părinții pe Skype și atunci probabil că începe să gândească în altă limbă. Așa s-ar putea explica traducerea expresiei make sense în face sens.

Dar pentru cineva care vorbește zilnic limba română și care, se presupune, gândește în limba română, care e explicația folosirii acestui face sens?

Niște răi și niște fameni, vorba poetului, ar putea zice că domnul cu pricina avea în gând un text în limba engleză și că așa s-ar explica treaba. Eu știu ce să zic? În limba germană, oare cum se zice face sens?

Reclame

16 gânduri despre &8222;Pastila de vorbă: Ce înseamnă „face sens”?&8221;

      1. Nu îi iau apărarea dar îi iau apărarea 😀
        Dacă citeşte, scrie şi vorbeşte mult în engleză, e normal să aibă tendinţa de a traduce o expresie în vorbirea liberă. Dar de la cei care se laudă că ne reprezintă… avem alte pretenţii.

        Apreciat de 1 persoană

  1. Nu am folosit-o, însă nu mă zgârie. Poate pentru că o aud des? 😀
    Până la urmă limba e un organism viu, preia expresii și cuvinte din alte limbi, arhaismele mor, anumite greșeli se generalizează și devin reguli pentru că sunt folosite de un număr mare de vorbitori… Nu te supăra pe mine, dar pe la mine pe „uliță” se folosește atât de des că nu mă zgârie deloc. 😦

    Apreciat de 1 persoană

      1. La începuturile mele prin zonă nu îmi venea să cred cât de găunos vorbesc unii. Cum englezesc anumite cuvinte pe model „furculision” :D. Mă amuzam teribil și-mi venea să-i corectez.
        ”Duc caru la clinuit” (duc mașina la spălat/curățat) 😀 În timp am observat că anumite persoane folosesc un fel de jargon al emigrantului (în general cei cu o cultură… îndoielnică). De asemenea, vrând nevrând, anumiți termeni din limba engleză ne intră în vocabular din motiv, dacă vrei, economic sau practic. Creierul cumva selectează termenul mai scurt și mai semnificativ.

        Apreciat de 1 persoană

      2. 😀
        „mă duc la farmă să ordorez eguri”
        Aș putea scrie o postare cu exemple de genul acesta. Așa că „face sens” e… curat românesc. :))))) Cel puțin prin comparație, pentru urechea mea, torturată uneori de ghiveciul englezo-român. 😀

        Apreciat de 1 persoană

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

w

Conectare la %s

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.